web stats

CSBG Archive

Comic Book Legends Revealed #231

Welcome to the two-hundred and thirty-first in a series of examinations of comic book legends and whether they are true or false. Click here for an archive of the previous two hundred and thirty.

Comic Book Legends Revealed is now part of the larger Legends Revealed series, where I look into legends about the worlds of entertainment and sports, which you can check out here, at legendsrevealed.com. I’d especially recommend you check out this installment of Dance Legends Revealed, which includes an interesting story involving Radiohead and Sigur Rós!

Let’s begin!

COMIC LEGEND: Pressures to release Secret Wars in Brazil led to some interesting editing in the Brazilian edition of Secret Wars.

STATUS: True

Readers Les Fontenelle and Rene both wrote in to let me know about the interesting editing that went on when Marvel’s Secret Wars series was adapted in Brazil in the early 1980s.

You see, the Brazilian publishing company Editora Abril began reprinting Marvel Comics during the very late 1970s.

Capitão América was their main title, which was a magazine where obviously more than just Captain America comic stories would appear.

Here are some examples…

Indiana Jones…

and the X-Men…

In any event, as you might imagine, since they began reprinting the stories starting in the late 1970s, while they were not held to any strict reprinting guideline (to wit, they would not, say, reprint all the stories in exactly the same chronological order, so they could skip over large chunks of issues), they were still behind Marvel’s current continuity.

For instance, while they were still reprinting older Captain America stories, they were already reprinting the All-New, All-Different X-Men stories, just well behind the pace that the X-Men were being released in the United States.

This became an issue in the mid-1980s.

You see, Marvel had released Marvel Super-Heroes: Secret Wars in 1984-1985 to coincide with the release of a series of action figures based on Marvel characters.

Well, naturally, the desire was to release these toys in other countries, as well, and the Brazilian toy company Gulliver produced the Brazil editions of the Secret War toys in 1986.

(Thanks to SpiderManCollectibles.com for the photo!)

However, since they were releasing the Secret Wars TOYS, there was pressure on Editora Abril to release Secret Wars itself in Brazil.

Which was fair enough, except that the continuity at the time was well behind the continuity of Secret Wars.

To wit, Rogue had not yet been introduced as an X-Man, Captain Marvel had not yet been introduced as an Avenger and Storm had not yet gotten to the pint where she had a mohawk and a leather costume.

So Editora Abril did what they felt was most prudent – they edited!

Extensively!!

Check out the covers of the twelve (bi-weekly) issues of Guerras Secretas from August 1986-January 1987 as compared to the original twelve covers of Secret Wars!

As you might notice, the edits weren’t always consistent (they do not always remember to change Wolverine’s costume back to his old costume), but what they did do was for certain changes (Storm’s mohawk hair, Professor X walking and Spider-Man’s black costume), they had the Beyonder transform them into that new form and then, at the end of the series, so as to not mess up the continuity of the Marvel reprints at the time, they all changed back!

Later on, though, when continuity caught up, they re-did Secret Wars…

And Secret Wars has been done a few times in Brazil since (more accurate versions of the story).

Thanks again to Les Fontenelle and Rene for recommending this one!

COMIC LEGEND: SpongeBob SquarePants indirectly got his name from Bob Burden.

STATUS: True

This is a pretty simple, but cool, story!

Stephen Hillenburg is the creator of SpongeBob SquarePants, the goofy, energetic and sweet character who lives under the sea.

Originally, Hillenburg wanted to name the character SpongeBoy.

However, he discovered that Bob Burden, creator of Flaming Carrot..

had already trademarked the name Sponge Boy.

Still wanting to keep the name Sponge (because, as Hillenburg has noted, if he didn’t expressly tell people that the character was a sponge, they’d probably think he was made out of cheese), Hillenburg then just used Burden’s first name, ending up with a name only a letter removed from Sponge Boy – SpongeBob!

Sponge Boy first appeared in AV in 3-D in 1984.

He then appeared along with Flaming Carrot as a guest star in an issue of Dave Sim’s Cerebus…

Now, Sponge Boy was not exactly a major character, and who’s to say that Hillenburg would have actually been stymied if he had gone through with the original name. It’s not like Burden threatened to sue or anything like that. But nevertheless, Hillenburg has been quite open with the fact that it was Burden’s character being around that compelled Hillenburg to change the name.

COMIC LEGEND: Lee Falk was a world traveler when he created Mandrake the Magician and the Phantom.

STATUS: False

Reader Deidre wrote in to ask:

While reading about Lee Falk I keep seeing conflicting stories about his exploits traveling the world. Was he an actual explorer or not?

This is an interesting question, Deidre, and I can see why you might be confused, because this is a case where it ONCE was false but then later became true.

Lee Falk was, of course, one of the most celebrated comic strip creators of all-time.

He created both Mandrake the Magician…

and his most famous comic creation, Phantom…

Falk’s comics often contained stories of exotic places all over the world (heck, Phantom was FROM Africa!).

And in the early days of Falk’s burgeoning comic empire, his expertise was credited to his own world traveling.

This, though, was untrue.

You see, Falk never actually left the United State until after World War II. In 1944, he joined the Army Signal Corps (after serving for three years with the Office of War Information in Illinois), and on twelve separate occasions he was scheduled to head overseas before ultimately staying in the United States (he was stationed all over the United States, though).

But when the claim was originally made, Falk had not even done THAT much traveling!

When he sold Mandrake in the early 1930s, that trip to New York City was the farthest he had ever traveled from his home state of Missouri!

Falk, himself, related the story years later:

As soon as I began writing Mandrake for King [Features – BC}, their publicity department requested a biography from me. Up until that point, I hadn’t done much of anything except grow up, so I manufactured a great tale to satisfy them. I wrote that I was a world traveller, that I had met with the magicians of the east and had been initiated into all their mysteries, etc.

In reality, I’d just been in Missouri and Illinois – and that’s about it. But when I came to New York, most of my friends turned out to be in the newspaper business, so I began to know foreign correspondents. They were a very glamorous bunch, the stars of the newspaper world. In those days, people didn’t travel very much, so the foreign correspondents were like movie stars. Naturally, these men had travelled a great deal, and they soon read about Lee Falk, world traveller, in King’s publicity releases.

They began to tell me about that little restaurant in Venice, or that great bistro in Paris, expecting me, of course, to regale them with stories of some of my own favourite hangouts abroad. Naturally, I had to bluff my way through these sessions, so I began to travel in order to catch up with my own autobiography! I travelled and travelled and finally caught up with my bio, and even went ahead of it. Believe me, this is a true story! Finally, the King publicity department sent out releases telling the truth about my original bluff and how I resolved it.

And it is true that yes, Falk eventually became a very impressive world traveler (although, oddly enough, I don’t believe he ever made it to Africa – isn’t that funny?).

So that, Deidre, is almost certainly why you have seen conflicting reports about Falk’s travels.

He EVENTUALLY became a world traveler, but for a time, he was just making it all up.

Thanks to Deidre for the question and thanks to Bryan Shedden’s awesome Phantom website, The Deep Woods, for the information about Falk (and the brilliant quote)!

Feel free (heck, I implore you!) to write in with your suggestions for future installments! My e-mail address is cronb01@aol.com.

As you likely know by now, at the end of April, my book finally came out!

Here is the cover by artist Mickey Duzyj. I think he did a very nice job (click to enlarge)…

If you’d like to order it, you can use the following code if you’d like to send me a bit of a referral fee…

Was Superman a Spy?: And Other Comic Book Legends Revealed

See you next week!

109 Comments

I think that first one should be True, not False.

I still want to know why it’s “SpongeBob SquarePants” and not “SpongeBob RectanglePants”, as his pants aren’t square.

I think that first one should be True, not False.

Gracias.

Lee Falk just drew himself in as Mandrake, didn’t he? Then again, everybody looked like that back then.

Why is the She-Hulk blue in those reprints? I’m wagering it has something to do with She-Hulk having not been introduced in the Brazillian reprints either (she premiered in 1980, and you’ve indicated the reprint books were only in the 70s). Still, She-Hulk getting beaten up by the villains is a key plot point in Secret Wars #7 or 8, so I’m curious how the reprints resolved this.

Nice legends again, the edited SW covers are pretty funny! But you wrote:

COMIC LEGEND: Pressures to release Secret Wars in Brazil led to some interesting editing in the Brazilian edition of Secret Wars.

STATUS: False

…even though based on the article the status should be “true”, right?

I remember when Secret Wars was running in Finland, the local X-Men book was a couple of years behind it in continuity too. But the Finnish editors didn’t do anything about it, and it wasn’t that hard to fill in the gaps. It’s not like SW required you to have an extensive knowledge of the X-Men.

They started in the late 70s, but they didn’t hold to any strict patterns, so She-Hulk could have appeared already. I honestly don’t know for sure. Any Brazilian readers out there know?

Too slow, Tuomas! :D

Whoops, sorry, looks like the status error was corrected already.

So when they edited the comics, did they redraw things so that Storm was in her original costume, and someone else did the things Rogue did? Pretty interesting.

Basically, Ken, the series was just abridged, so they simply took out the scenes featuring Rogue and Captain Marvel.

“In any event, the ending of the series was also changed to coincide with the continuity of the Marvel reprints at the time.”

Is this one of the first instances or retro-actively tinkering with MU/616 continuity?

…and what was the new ending? Did Secret Wars II never happen in Brazil?!

Dang. Someone moved the ‘r’ and ‘f’ keys on my keyboafd.

I’m Portuguese and I originally read Secret Wars in the Brazilian version when I was 12. (it was the only one available in my country back then)

Thankfully, they weren’t edited in any way. The covers matched the American ones and the story was unabridged.

I notice they still had Xavier walking, at least on one of the covers, even though that didn’t happen until two months, I think, before Secret Wars began.
I don’t know Portuguese, but it looks like they were giving away free figures. The American edition didn’t do that.

So…. What about those side-tunnels???

Man, those Brazilian editions are awesome/wacky. How much do those go for, I wonder? And where would one get them? I don’t speak Portugese but it would be pretty cool to have one or two of those for the sheer novelty.

Great feature, Brian.

Never noticed how prevalent Rogue was in the Secret Wars covers until now…

Ok, I don’t really remember the original brazilian edition of Secret Wars that well, but if I remember correctly Storm’s look was explained as work of the Beyonder.
I also seem to remember some panels where Spider-Man’s costume goes back to the original one because they weren’t ready to publish the black costume stories yet.

Man, I miss Abril published comics… Not!

Ironically, Hasbro is now selling Secret Wars figures that come with a free comic.

Three fun legends this week!

In the early days, it was more often implied that the Phantom’s deep woods were in India. Then there were many years of conflicting implications, referring to both India and Africa. The strip had been around a long time before they finally settled on Africa.

Yeah, true, Matt, Phantom took a long time having his origin pinned down.

Why is Doom referred to as “Dr.Destino”? Destino means destiny in Portugese,right, not Doom?

They started in the late 70s, but they didn’t hold to any strict patterns, so She-Hulk could have appeared already. I honestly don’t know for sure. Any Brazilian readers out there know?

I’m pretty sure that She-Hulk had been already introduced by the time Secret Wars was published here in Brazil. The blue She-Hulk on that cover is probably just a coloring error. I can check it later when I get home, I think I have this issues stored somewhere…

Does the Brazilian edits have anything to do with why there were action figures from the Secret Wars line of toys that were only sold there? I think Ice Man was one of them.

Man, I’d love to see how the Brazilian telling of the Secret Wars went down! How were things different, exactly?

Why is Doom referred to as “Dr.Destino”? Destino means destiny in Portugese,right, not Doom?

Names are not always literally translated in brazilian comics. Rogue, for example, is called “Vampira”. The brazilian publisher probably thouhgt that Dr. Destino sounded cooler Dr. Destruição.

Wow…Secrets wars was the lamest comic ever in multiple countries. What a great world we live in….

Well, I’m brazilian and didi read Secret Wars in the first time that it was published, here… Let me see what I can remember, but keep in mind that I did not read the correct/original version of it, later…

As Brian said, Captain Marvel and Rogue where just took out.

Ororo in the first issues were redraw to match her classic look but, int the middle of story, Beyonder made something (I can remember what, exactly) that made she find her angry personality (or something) and to look in that way (mohawk, leather, etc). After that she began appearing with this look on the covers.

I don’t remeber anything about Wolverine’s uniform. Maybe this was a error in the cover.

The same applies to Professor Xavier. In the beginning he was in his wheelchair and then Beyonder made him capable of walking again.

We already knew She-Hulk in Brazil in that time but… She was a Avenger in the time of Secret Wars? If I remember correctly, this was just edited from the dialogs. If I remember correctly, what looked like for us, in that time, was that she was, like, hangin with the Avengers in that situation. Oh, and she wasn’t blue in the comics at all. Why she was blue in the cover? Mistery…

In the end of the story, Beyonder just “remade” the characters to what they were before (i.e. to what they were in the stories that were beeing published in Brazil in that time). So, Ororo got her classic look again, the same with Spider-Man. Professor X was back to his wheelchair.

And yes, Secret Wars II was published in Brazil, some years later, but in the right time in the cronology.

Soory about my english. Long-time reader of this column. Hope that I could give some help in this legend.

cheers
a

(quote)
Why is Doom referred to as “Dr.Destino”? Destino means destiny in Portugese,right, not Doom?

Names are not always literally translated in brazilian comics. Rogue, for example, is called “Vampira”. The brazilian publisher probably thouhgt that Dr. Destino sounded cooler Dr. Destruição.
(quote)

And I have to add, for my shame, that I never noticed that in Dr. Doom.

But, this was a really normal thing in the time (and before).
Like Daredevil was translated as Demolidor (something like… Demolition Man?).
Sometimes, there was translation of just one element in the dialog. Let’s say that a car, a Plymouth or something, would be translated to Monza or some other model that would be find in BRazil.

cheers
a

I don’t know Portuguese, but it looks like they were giving away free figures. The American edition didn’t do that.

I don’t think it would have sold any better. Those action figures were legitimately some of the worst toys ever produced. Even as a kid I thought they were lame.

I read those books in Brazil when they were originally published. Heck, they were my introduction to Marvel Comics!

So I must add that brazilian continuity at the time was pretty messed. Cap and Hulk were on par with secret Wars, but Avengers were still on the late 70s and most others (like Spider-Man and the X-Men) were on the early 80s.

She-Hulik had already been introduced, but wasn’t an Avenger. Wolverine already had his brown costume (don’t ask me why it was recolored in some places, my guess is that the colorist wasn’t aware). Captain Marvel and Rogue hadn’t yet been introduced and Iron Man was still Tony Stark (thankfully I don’t think Jim Rhodes ever shows his face on Secret Wars!). The story had some heavy editing to make sense, mostly at the ending, when things like Storm’s new look and Spider-Man’s black uniform are “reversed”.

It was a mess, really.

The giveaways were free stickers (figurinhas) with the characters portraits, to be glued on a book that contained their OHTMU-like statistics. That was pretty cool, to be fair.

Abril did some minor editing in other stories, but never something on the scale of Secret Wars. By the early 90s they had been able to pretty much synchronize all the series’ continuity at a point a couple of years behind US publishing – and kept it almost to the end of their Marvel publishing period.

They get A LOT of criticism in Brazil, but to be fair they had a very ungrateful job – Marvel was starting to go into the full event/crossover route and every book was starting to effect each other – and did the best they could at the time. If they had published the stories as they were, they would have to include TONS of explanatory text (who are Rogue and Captain Marvel, etc.) and spoil years of storylines yet to come. Not really the best solution, isn’t it?

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

Oh, and the question about the free toys.

No, it didn’t come with free toys, but with free “figurinhas”

“Figurinha” is like a kind of collectible card.

If you find the translation for Dr. Doom funny, you should see the Brazilian translation for “it’s clobberin’ time!” :-)

In all fairness, though, that expression is impossible to translate faithfully into Portuguese.

What’s even more fun it that both DC’s Dr. Destiny and Dr. Fate ALSO translate as Dr. Destino!

They solved that by calling Dr. Fate “Sr. Destino” (Mr. Fate). The character never had a doctorate anyway…

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

They get A LOT of criticism in Brazil, but to be fair they had a very ungrateful job – Marvel was starting to go into the full event/crossover route and every book was starting to effect each other – and did the best they could at the time.

You’re right, Pedro. But I always wondered if it was Editora Abril´s bad editting that made me hate so much Secret Wars, even at the time. I didn’t even buy the last few editions, it seemed like wasting the little money I had to spend on comics. I think I borrowed my cousin’s comics to know how it ended.

Here’s another one from Finland. Spider-Man went to the Secret Wars in Finnish edition as early as 1984. The X-Men were not even published in Finnish at the time. However, the Secret Wars was not printed here in Finnish until 1987.

But Spider-Man did not jump back from the Wars in his black suit in 1984. The publisher jumped back, and began printing older Peter Parker, the Spectacular Spider-Man comics for a couple of years.

I never did see any Secret Wars toys here in Finland.

But hey, Mohawk Storm is there in couple of the Brazilian covers.

Nowadays brazilian Marvel and DC are edited by Panini – thank god! Marvel cronology was something lik 4/5 years behind the origina. DC was shortest, just 2 years.

They gave away “figurinhas”, collectible cards, not action figures.

Destino is ok for Doom, since doom means a tragic fate or an unhappy ending too.

Daredevil, i.e., was translated to “Demolidor”, something like Demolition Man. Daredevil is hard to translate and DemoliDor is easy to justify the DD in his uniform. Also, “Demo” is short for “demônio”, demon.

haha I’d love to see how much they changed things and how some of the signature quotes got translated… I’m also tickled by the funny arbitrary photoshop-like flipping of certain people’s positions on covers.

Also, so you guys can understand:

Editora Ebal had the rights to Marvel and DC. The various economic crisis that Brazil went from the 60’s to the early 90’s made them stop publishing some titles in the late 70´s.

Rio Gráfica Editora then acquired the rights to Hulk and Spider-Man. Later, Abril had the rights to other Marvel characters BUT NOT Hulk and Spidey.

That´s why when Abril got the right to all characters, the cronology was a mess.

(That´s a very short resume of what happened, there could be more).

“…I still want to know why it’s “SpongeBob SquarePants” and not “SpongeBob RectanglePants”, as his pants aren’t square…”

Even under the sea, there are probably doctors with the last name Slaughter, track runners named Walker, and white people named Black. It’s a stigma SpongeBob has to bear.

Citizen Scribbler

October 30, 2009 at 12:01 pm

What perfect timing! I just finished watching the first set of DVDs for Defenders Of The Universe, which stars the two Lee Falk creations mentioned here. I used to love that show as a kid, and I would highly recommend it, as they are solid adventure stories that respect the history of the characters. Although Mandrake can’t help but make me think of Dr. Orpheus from the Venture Brothers sometimes. Thanks for sharing that legend especially.

-Citizen Scribbler

Translations are always hard to do, the names are no problem at all, try to translate jokes or cultural references, that’s hard as hell, sometimes you read something and said “WTF, that doesn’t make any sense” and that’s a problem of language and culture, sometimes an adaptation is better than a literal translation.

Peace.

Heh. Abril reminds me of our first publisher of Marvel Comics here in Germany – Bildschriften, who published their Marvel comics through their anthology “Hit Comics” from the sixties to the early seventies. Comics were reprinted completely out of order (like FF #47 – part 2 of a 2-parter – was published months before FF #46 – part 1 of a 2-parter – etc.), newer stories were mixed with older stories in one issue and the translations of the names were pretty inconsistent in the first issues.

The next publisher – Williams, a then-subsidiary of Warner (!) – edited communistic content from their editions (like the “Red Ghost” in Fantastic Four) and because of the nazi-content Captain America had only one single adventure published – oddly in the German edition of “The Deadly Hands of Kung Fu”.
They also put Vision in the upper corner above their logo of their edition of Avengers on every issue – but the character would only show up YEARS later for the first time.

The next publisher – Condor – who held the licence from 1979 to 1996 had some edits as well because of the chronological difference between the series. “Spider-Man” for example was quite popular, so we were not that far behind the American editions (because we had pocket books, regular-size issues and albums, all printing new material as opposed to the rest who were stuck with pocket books on a quarterly schedule) but while we saw Spidey tales from 1990, we also saw “Avengers” stories from 1988 and even in 1992 when Condor stopped publishing the “X-Men” because they didn’t sell (hard to grasp but try to imagine Claremont’s dialogues compressed to the pocket book format, which let to VERY confusing stories) they were reprinting stuff from 1987.
They also changed the dialogue for “Spectacular #200″ so that Harry Osborn didn’t die and subsequent issues featuring funeral scenes and the like had the gravestones changed from Norman and Harry Osborn to George and Gwen Stacy IIRC, because “Spectacular” (pocket book, a new release every three months with 4-5 issues) tagged behind the monthly “Amazing” (which 2 American issues each).
And when Condor had to stop publishing Marvel comics with the “Planet of the Symbiotes” storyline those asshats included a short story that spoiled the death of Aunt May that actually happened some months later in the new “Spider-Man” series launched by Panini in 1997.

And while Condor promised us “Secret Wars” again and again, we were stuck with some editorial pieces that summarized the event. Why? Obviously Marvel charged a little bit more for “Secret Wars” and Condor’s publisher was/is a VERY stingy person (the translaters were told to compress their translations to the “basic meaning” of the original because the letterer charged per letter and it would be cheaper that way) and refused to pay. The series was then finally released in 1998 oder 1999 by Panini for the first time in Germany. YAY?!
“Secret Wars II” still hans’t been published in Germany though, while Condor published a chunk of the tie-ins accompanied by some editiorial pieces… again.

I swear it looks like they made She-Hulk into Dorma in the beginning there.

“Doom” also means “destiny” or “fate” though that usage is archaic. :) So that may be behind the translation.

Pollux Dioscuros

October 30, 2009 at 1:10 pm

In Mexico Secret Wars was published after a serious economic crisis we had in the country. Marvel was published then only in the form of “The Amazing Spider-Man” comic book, and was “the return” of a second title featuring Marvel Comic Book characters (before the crisis, we had “The Incredible Hulk”, “The Avengers”, “Daredevil”, “Spider Woman” and “Fantastic Four” besides “The Amazing Spider-Man”).

Secret Wars was featured in a magazine named “El Asombroso Hombre-Araña Presenta” and after Secret Wars, we in Mexico could read (without the problems of continuity, since we knew we were getting classic material along with modern one) “The All New All Different X-Men” [when The Dark Phoenix Saga was published here was AN EVENT), “Spider Woman”, John Byrne’s Fantastic Four run, West Coast Avengers, The Avengers (by John Byrne), Acts of Vengeance and all of it’s tie ins, etcetera.

Those were fun times, and many of those comics are the ones I read when I was very young… I want them once again, and read over and over those sagas which filled my imagination back then!

Someone mentioned that Xavier was in his wheelchair in the first issue, but then the Beyonder did something to allow him to walk. It should be pointed out that he had the wheelchair in the first issue of the original American version as well. The second or third issue stated that the Beyonder had provided it (and Cyclops’s costume, which he wasn’t wearing when abducted), because he was supplying things that seemed to be missing for certain people. But since Xavier no longer needed it, he just left it behind.
My guess is they had already drawn the first issue before Claremont informed them that Xavier was walking, so Shooter added the dialogue to explain the mistake.
Actually, Destiny is a decent synonym for Doom, so it’s not a bad translation. (Since it is a name, though, it really shouldn’t be necessary to translate it in the first place. Several Marvel characters have non-English names, so it shouldn’t matter if other characters have English names in foreign versions.)
But Daredevil being known as Demolition Man is pretty funny, since Demolition Man (the character with that name in the US) wore a costume nearly identical to Daredevil’s original. Was Gruenwald aware of the Brazilian version of Daredevil when he came up with Demolition Man?

Hey all! i love the fact that there are plenty of foreign born [non-USA] readers/commentors on this site. It’s really cool to hear the differences between each country and how the comics were different.
As a kid/teen, i was able to travel to several European countries and bought several comics from different countries. i could only read the English versions, but all of them were really fascinating. Now, i look for cheep versions of these issues so i can finally figure out what is being said! Its really a cool thing.
Thanks to all who have shared their stories!
DFTBA

I see someone beat me to the Phantom’s vague early setting might well have been India.

Anyway, I swear the shape of the original Sponge Boy reminds me more of Patrick the starfish.

Not surprised the lame line “AMID THE CHAOS, THERE COMES A COSTUME — !” does not sound any better in Portuguese. I always thought that one descends into inadvertent self-parody.

“:They solved that by calling Dr. Fate “Sr. Destino” (Mr. Fate). The character never had a doctorate anyway…”

He was an MD.

I don’t think the original Kent Nelson was ever a doctor. He was an archeologist. The current Kent Nelson is either a physician or a psychologist (I think–I never got around to reading the most recent appearances).

Pollux Dioscuros

October 30, 2009 at 2:44 pm

QUOTE: Why is Doom referred to as “Dr.Destino”? Destino means destiny in Portugese,right, not Doom?

Names are not always literally translated in brazilian comics. Rogue, for example, is called “Vampira”. The brazilian publisher probably thouhgt that Dr. Destino sounded cooler Dr. Destruição.
(quote)

And I have to add, for my shame, that I never noticed that in Dr. Doom.

———–
Just to add another curious fact, in Mexico, Dr. Fate was “Dr. Destino” (Although he should have been “Dr. Fatalidad” or something) while Dr. Doom was Dr. Destino as well.

The thing is people did not had confussions back then, since the differences between DC and Marvel were known. Ultimately, Dr. Doom was a more popular comic book villain, also appearing in Marvel cartoons aired also in Mexico.

Omar Karindu, with the power of SUPER-hypocrisy!

October 30, 2009 at 3:35 pm

“Doom” is a synonym of “fate” and “destiny.” Doomsday, for example, refers to the last day, the day on which everyone’s fate is decided. Doom doesn’t necessarily mean a bad fate, but it’s picked that up in common usage since the 18th century or so.

In Spain “Dr. Doom” is called “Dr. Muerte” (Dr. Death) and “Deadpool” is called “Massacre”.

Christopher Stansfield

October 30, 2009 at 5:31 pm

@Wesley: You'[re wrong and right, depending on your (or Obi-Wan Kenobi’s) “point of view.” Yes, Kent Nelson was/is an archaeologist. However, at some point during the Golden Age, Kent got his MD and began practicing as a medical intern. I’m not sure whether this was ever explained back then (and I can’t recall if Roy Thomas ever managed to “fix” it in All-Star Squadron like he did the issue of Fate’s reduced powers and new helmet), or if it just showed up without explanation. However, by the 80’s I’m pretty sure everyone just ignored that little tidbit and it probably is not a part of the present-day continuity for the character. At any rate, many (if not most) successful archaeologists have advanced degrees, including doctorates, in various branches of anthropologic studies(remember Indiana Jones?) so it’s perfectly reasonable to assume that Nelson picked one up along the way even if he never became a medical doctor.

As someone broughtup on the British reprints of Marvel I find this perplexing.
They just not bother with continuity, and really does it matter?
I can remember the Avengers Defenders crossover, at the time the Defenders had not been reprinted in any UK Marvel comic, but as the Avengers had reached that point in printing the story was published.
Why mess about with cover pictures and story lines? Surely we can work out what is going on?

Dr. Destino may have been a bad guy, but I bet he never took forty cakes. He never took 40 cakes. That’s as many as four tens.

-“Hey all! i love the fact that there are plenty of foreign born [non-USA] readers/commentors on this site. It’s really cool to hear the differences between each country and how the comics were different.”

Indeed! :) Being from Puerto Rico, I’m somewhere in the middle, I guess. ;)

The literal translation of Dr. Doom in Spanish would be “Dr. Perdicion” (Perdition) or “Dr. Condena” (Condemnation) …neither of which has a good ring to it. For the movie, they just left it “Doom” though in Spanish we don’t have the O+O = U sound thing.

Hey Brian, since you *are* doing international comics rumors, how about the one I asked about before- that is, why were Marvel Comics translations so rare here in Puerto Rico, when everything else was available? (I realize Editorial Novaro, from Mexico, who made most of the reprints, did not have the rights to Marvel comics, but why didn’t whoever did get their translations sent over here? Anybody know?)

…Man, that Cerebus + Flaming Carrot comic almost made me cry. Oh, how I miss the time when comics weren’t ashamed to be FUN…

Maybe Spanish language Marvels weren’t available in Puerto Rico because whoever published them didn’t have the rights to distribute them in the US? It seems plausible. I don’t really know how these things work, but I assume when American companies licence reprints for other countries, they probably don’t want them flooding the US market and taking sales away from them. (Since I’m sure they get only part of the profits.) I know that translations wouldn’t impact their US sales much, but some corporations don’t like any competition if they can avoid it.

Pollux Dioscuros

October 30, 2009 at 7:05 pm

@ Sijo

Editorial Novaro from Mexico DID had a Marvel Property which was “Hulk, El Hombre Increíble”. Aside from that, Novaro had the DC Comics franchises.

It was Novedades Editores the one that had most of Marvel properties: “Los Vengadores”, “Diabólico, Destructor del Crímen” [Daredevil], “Los Cuatro Fantásticos”, “La Mujer Araña” y “El Asombroso Hombre Araña”.

Although the economic crisis in Mexico left us without some of this products in the middle of the 80’s, Spider Man never stopped publishing [Actually, as far as I know, Mexico is the country were Spider-Man is the most popular hero in the world, this fact I read back some years when the “spidey-mania” generated from the movie began).

In the last years of Novedades Editores publishing Marvel, they did with “Vengadores”, “Vengadores de la Costa Oeste”, “Los Hombres-X” and of course “El Asombroso Hombre Araña” when, sadly, another economic crisis left Novedades without resources to go on with their publishings… Leaving Editorial Vid as the only editorial publishing american comic books for a little while (they took the DC properties from the post Crisis, even now, they still have the rights to DC in Mexico and have begun the specialty store business only distributing DC Comics and some other local properties such as “Fantomas” or “Memin Pingüin”, along LOTS AND LOTS of mangas, a boom in Mexico among comic book collectors.

http://www.mundovid.com.mx

(You can check some of this here!)

Also, some of the people who worked at Novedades translating Marvel Comics went to Vid (DC) Comics and then Editorial Televisa started to publish Marvel, until Marvel Comics opened offices in Mexico with the brand: “Marvel México” publishing material such as “Marvel’s Civil War” in deluxe (and cheap) editions that, in my opinion, at times are a better treat than the original material (although I don’t collect this).

¡Saludos al hermano Puerto Rico!

More brazilian facts:

Wonder Man is called “Magnum” (???), Hawkman is “Black Hawk”, Martian Manhunter is Ajax (????).

In the Film Nation cartoons, Green Lantern was “Green Man”.

Clark Kent, in the 40´s, was translated into “Edu”, short for Eduardo. Lois was “Miriam”.

The funny thing is, only when Abril published the first “Crisis” (around 1986/7 i think), they began to call her Lois.

Hey, Brian!

Very cool that you went with an idea in part inspired by a post of mine!

And I’m sorry that I couldn’t answer sooner. But Adriano did a good job at explaining other details.

I have a love-hate thing with Editora Abril. They did some very bad things, like messing with continuity, and publishing the comics in an smaller format.

On the other hand, prices were a lot lower with the tiny format, and they also included 3 or 4 stories per comic, all the comics were, like, mini-TPBs! And cheap to boot.

That is why I could read the entirety of Marvel and DC lines (or at least the titles that were published in Brazil, they didn’t bother with lot of the less important heroes).

The way they just skipped entire runs… you know what? Sometimes it was for the best. For instance, with the Fantastic Four, I remember they published only the most important stories of the run. They skipped the dreadful Doug Moench run entirely. And published all of the wonderful John Byrne run.

It was like, we got to read only the good stories. :) They also almost never published the filler issues.

Well, but some runs that I thought should have been published never were. They skipped all of Jim Shooter’s second run on the Avengers, with the famous breakdown of Hank Pym (we only knew of it with the recap in the beginning of Roger Stern’s run). So yeah, we never saw the famous slap, only in flashback.

And translation was funny sometimes. Let’s see if I remember other funny translations.

Wolverine was not translated, he kept his English codename, the Portuguese world for Wolverine is really silly (Carcaju, somehow it’s NOT intimidating).

Nightcrawler was just “Noturno”, it means Nocturne.

The Sub-Mariner was always called Namor.

Dr. Doom, Daredevil, and Rogue already were mentioned. I’d only add that Daredevil wasn’t Demoliton-Man, it was closer to “Demolisher.”

Oh! And the Invisible Woman was always called Mulher Invisível in Editora Abril’s comics. She was never called “girl.” Even before the John Byrne stories, they already changed her from girl to woman.

Shadowcat was Lince Negro, that is “Black Lynx.” Cannonball was “Missile.”

Kingpin was the “King of Crime.”

At the DC end of things, Deadman was “Desafiador” (something like “Challenger,” maybe because he challenges death? The literal translation of “Homem Morto” is very silly as a superhero name).

Starfire was “Stellar.”

The Star-Spamgled Kid was “Celestial.”

Booster Gold was “Golden Gradiator.” (I kid you not)

And Editora Abril was a vast improvement in the translation thing, as compared to earlier Brazilian publishers. I remember early-1970s publishers in Rio de Janeiro – as opposed to Abril that was in Sao Paulo – they translated Kingpin as Careca, or “Baldy”! I’m not joking. I wish I was.

Even catching a glimpse of normalman makes me chuckle.

Pollux Dioscuros

October 30, 2009 at 7:11 pm

Actually, I forgot to add, the translator from Novedades, JG Holguín, also began to work simoultaeneously with Editorial Vid (Marvel-DC).

He even had columns in each Editorial where he answered doubts for new and old collectors as well about continuity stuff and some.

It was, precisely, him, who started the anxiety regarding “The Dark Phoenix Saga” or some other stories that, finally were published back then.

Boy! I was in Basic then!

Rene,

Deadman was Desafiador also because of the D in his costume.

dont care for secret wars
hate…hate…hate..spongebob

but me loves phantom a lot & its lee’s first entry in 231 weeks

Christopher,

Kent Nelson wasn’t an archeologist, he was the SON of an archeologist! Originally he hadn’t even finished high school!

Didn’t know about the late golden age intern thing, though. I don’t recall it ever being mentioned on the later Dr. Fate stories I’ve read.

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

“Oh! And the Invisible Woman was always called Mulher Invisível in Editora Abril’s comics. She was never called “girl.” Even before the John Byrne stories, they already changed her from girl to woman.”

Most impressive was that they renamed pretty much the WHOLE Legion of Super-Heroes to drop the “lads” and “lasses” years before Zero Hour.

Cosmic Boy became just Cosmic, Lightning Lad just Lightning (sounds better in portuguese than english) and so on. Some were really creative. Karate Kid became Martial (again it sounds better in portuguese) and Matter-Eater Lad got the positively amazing moniker of Digestor! Sounds almost like a real super-hero, huh?

Sadly the Legion ceased publication completely in the country after the end of Levitz’ run. Well, at least we were spared from TWO Mark Waid reboots (“didn’t work the first time, so we ask the same guy to try again.”, genius). And, ironically enough, if the series gets published again with Geoff Johns, it will be as if nothing had happened on the meantime! Funny, huh?

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

Pedro,

you´re from Portugal, right? Who publishs Marvel/DC there, Panini? Is it translated in Portugal or you still get the Brazilian portuguese versions?

I think Brian could put together a nice multi-week series of “Marvel and DC Around The World”.
Name translations, storyline adjustments, popularity difference…

but me loves phantom a lot & its lee’s first entry in 231 weeks

And as of right this second (a lot can change in a week – I usually only have a general idea on Friday what next week’s column will look like and it is always subject to change at a moment’s notice), #2 will be coming next week, kanak. ;)

Black Lynx is an awesome name for Shadowcat. Kitty’s always needed some better codename action.

Lee and his creations are utter legends, and that’s a hillarious story. Hell of a reason to become a cosmopolitan world traveller.

I don’t understand why some of those ridiculous Brazilian edits include blue Hulk and She-Hulk (Loeb before Loeb?!) and a partially-armored Colossus. Wasupwitdat?

Victor Von Destino?? And how might one say “Weak” in Portuguese?

hey, Brian !

I don’t know if you’re aware about this article but they could definetly put this column as inspiration or simply you could have done it.

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6892313.ece?token=null&offset=12&page=2

What do you think ?

In Germany “Hawkeye” was first translated als “Falkenauge” (literal translation and they even changed the H on his costume to a F), then with the new publisher it was at first “Hannibal” (because they didn’t want to bother with changing the costume… stingy person as publisher and all that) and then they went to “Hawkeye”.

“Cloak and Dagger” were first translated as “Mantel und Dolch” (literal translation) and later on as “Mantel und Degen” (Cloak and Rapier). When another publisher who got some B-list characters licences published their own ongoing comic they were translated as “Licht und Schatten” (Light and Shadow). I liked that very much.

Ehapa who had the DC rights from the 60ties to the 80ties did some odd translations, mixing English and German and we had mutations such as “Wundergirl” (Wonder Woman) and “Schwarzer Spider” (Black Spider).
For the “Superman/Spider-Man”-Crossover the name of “Spider-Man” was changed to “Super-Spider”.

And “Spider-Man” was also “Die Spinne” (The Spider”) from the 60ties up until Panini took over in the 90ties. In the 80ties another publisher then translated the British IPC heroes. Among them was a character called “The Spider”. Who was then called “Spiderman” in Germany.

In Sweden, Spidey had been in the black costume for about a year before Secret Wars was published. They never bothered with any edits, though – they just put in an editorial comment along the lines of “this will be explained when SW is published next year.” …I do have a sneaking suspicion they changed the ending to Secret Wars II, though, but since I haven’t read SWII in English, I couldn’t say for sure.

As for translated names, I remember some of the weirder ones being “Miss Hulk” (She-Hulk), “Big Ben” (Thing), “Stingo” (Yellowjacket), “Lagens Väktare”, literally Guardians of the Law and “Guldkalven”, literally The Golden Calf (Booster Gold). The funniest one, though, would have to be Wasp, who was for a time called “Get-Inga”… “Geting” being the Swedish word for Wasp, but “Get” is the Swedish word for Goat. Inga, of course, is a common Swedish girl’s name. So it was kind of “Inga the Goat” – who the hell came up with that?

Hi Anderson,

Here in Portugal we get the brazilian Panini editions, with the occasional “local” TPB or HC special (for example, the Wolverine Saudade edition was published on the original european HC format).

Newsstand distribution is in total chaos right now, so anyone who tries to follow tose series has to be REAL dedicated!

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

As for exotic foreign names, the best was how Superman was called on pre-war Belgiam publication (on the Spirou magazine). He was “Marc, Hercule moderne” (Marc, the modern Hercules). And yes, he kept a giant S on the chest…

Interestingly enough, european comics legend and Moebius teacher Jijé (Joseph Gillian) drew some of the character’s stories after german occupation, when the original stuff stopped coming to Belgium!

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

Christopher Stansfield

October 31, 2009 at 5:57 am

@Pedro: “Marc,” huh? Is that considered a particularly butch name in Flemish?

As for good ol’ Kent Nelson, yes, his origin (which wasn’t written until some time after the character first appeared) talks about him traveling with his archaeologist father when he first met Nabu. Though we rarely (if ever- I don’t really have copies of the More Fun series lying around) saw Kent, himself, doing any diggin, he was referred to as an archaeologist himself, at least up through his entry in the first Who’s Who series. So, the Nelsons are apparently the Barrymores of archaeology. Of course, I assume that his credentials for both archaeology and medicine were whipped up magically, since there’s little room in his story to have ever attended a proper school. It’s possible, as well, that he never actually did anything archaeological, but put it on his business cards so that he could occasionally move about in society. There’s a storyline for someone- “Kent Nelson, The Great Pretender.”

Dr. Doom’s real name was still Victor Von Doom, even though his codename became Doutor Destino.

Funny, She-Hulk isn’t colored blue in the stories themselves, but on the covers it seems like they used some strange shade of green that is almost blue.

One last amusing translation. Hawkeye was something like Archer Hawk.

@fourthworlder

The interesting thing is that Dr. Doom was only named Victor Von Destino at the start of Abril’s publication. Some time later, they started using the name Victor Von Doom, but his codename is still Dr. Destino nowadays.

As for popularity of specific characters and creators here in Brazil, I think it’s roughly the same as in the US, with some interesting exceptions.

It’s very surprising, but Batman was not very popular in the years Editora Abril published Marvel/DC (from late-1970s to mid-1990s). Sure, minis like Dark Knight Return were very popular, but the regular Batman comics didn’t sell much here at the time! Batman had two monthly comics cancelled, while Superman and the Teen Titans thrived. Yes, the all-powerful Batman got cancelled. Twice.

The popularity of the other characters was roughly the same. I think the Hulk was more popular here than in the US, since the Bill Mantlo stories were big here, and I remember that in the US the comic didn’t sold well in the Mantlo years.

I also think the Internet didn’t change the oppinions of fans so much around here. Creators that are lambasted a lot in the US, like John Byrne and Chris Claremont, are still revered here by the fandom. DC’s Silver Age, that is the favorite thing in the world of many Internet fans in the US, is not so big here in Brazil.

Marvel’s Silver Age seems to be successful, though.

Image Comics was never as big here as it became in the US in the 1990s. I think the whole dialetic of Silver Age vs. a Darker Age that is so essential to American fandom (thanks in part to the Internet), isn’t something so strongly felt here. Consequently, the middle ground that were the 1980s is more well-regarded here. Maybe because it was the biggest years of Editora Abril, and though they had many failings, Abril was a lot better than the publishers that came before. Many of the hardcore fans I know started reading comics with the ones published by Abril.

Hulk is blue on the cover because of bad printing. He was green on the inside :)

By the way, SW had some great covers!!

Though we rarely (if ever- I don’t really have copies of the More Fun series lying around) saw Kent, himself, doing any diggin, he was referred to as an archaeologist…

Kent Nelson decided to “become a doctor… A real doctor!” in November 1942’s More Fun Comics #85. He wasn’t an archaeologist back then, just your standard Golden Age ‘playboy’.

As for the Phantom, all his early appearances — down to his foiling a Japanese invasion in 1942-43’s ‘The Phantom Goes To War‘ sequence — place him squarely in Asia. The geography is more than a little muddled but it is either eastern India (which included Burma up to 1937) or the neighbouring Federated States of Malaya, British territory anyhow.

What´s surprising is that, for years, CONAN was one of the best selling comic in Brazil. He had two publications until Abril stoped publishing Marvel. I’´m not sure if Mythos still publishes it.

As for comics, Disney is still published, i dont know how sales are. There´s also a market for italian comics, mainly Bonelli stuff.

I think Batman´s cancellation was not only because of sales. Remember that, for years (around the first movie) he dad the only “american format” monthly comic on sale.

@ Pollux Dioscuros: Thanks for the information! :)

However, I’m still puzzled as to why Novedades would not sell their comics over here; Novaro was doing pretty good with their DC adaptations. In fact Novaro put out a LOT of comics, not just DC’s but also Archie, Gold Key etc. and that’s not even counting their original publications like Kaliman and Fantomas, both of which I was a fan of.

Speaking of that, one comic that puzzled me back then was Mighty Samson, a post-Apocalyptic superhero comic (think Kamandi with superpowers.) I couldn’t tell if it was supposed to be American or Mexican, it was so different in art and mood to everything else! (I later found out that it was an American comic, from Gold Key I think.)

Oh, and regarding funny name translations, Wolverine’s name has NEVER been translated correctly in Spanish cartoons- probably because the correct name for the animal called wolverine in Spanish would be “Gulo”- which not only means something silly (glutton) but it sounds like the Spanish word for “Butt!” :D They usually call him Lobo (DC would not like that) or just Wolverine.

Christopher,

Spirou is in french – and Marc isn’t a particularly macho name in french as far as I know.

Rene,

Batman was cancelled a bunch of times, really. And not just by Abril. Abril cancelled two digest-sized series and later an US-sized one. But eventually was able to keep two Batman series (digest) running.

Most shameful was the first one, which had stories by Neal Adams (!), Simonson Manhunter backups (!!) and was STILL cancelled due to low sales.

Oh, and John Byrne and Chris Claremont aren’t that popular in Brazil anymore. I’ve seen them lambasted in portuguese on the internet almost as much as in english. They do have sucess on reprints (same as the US, really).

Mantlo’s Hulk was a hit. Interestingly enough the mag lost a lot of sales during Peter David’s run. Most brazilian readers liked to see stories with dumb Hulk smashing things and David’s smarter Hulk didn’t have the same appeal.

I didn’t mind. I dislike pretty much everything Mantlo ever wrote and enjoyed most of David’s Hulk.

Anderson,

Conan was HUGELY sucessful in Brazil. I think nowhere else the cancellation of the US Savage Sword magazine was lamented as much. And last time I saw Mythos was still publishing it (with reprints). I buy the mag here in Portugal myself.

The 2099 line was also far more sucessful in Brazil than it was on the US. Abril even cogitated continuing the line themselves after US cancellation, but gave up on the idea.

Best,
Hunter (Pedro Bouça)

Regarding the Deutsch name for Spidey– die Spinne… In the Spider-Man versus Wolverine one-shot from 1987, Peter Parker was in Berlin without the black suit he wore at the time, so when he needed to go into action as Spidey, he bought a cheap suit from a costume shop. It was a precise duplicate of the classic red and blue suit, except that it said ‘die Spinne’ on the back. When he got rid of the black suit at the end of Amazing #300 the next year, he wore the German costume for the next month in all three Spider-Man titles, until he replaced it with a sturdier version. And all the artists did remember to include ‘die Spinne’ on the back.
This probably isn’t news to most of you, but I thought I’d mention it for the readers that haven’t read any of those issues.

I’m assuming that the actual German publications did not have ‘die Spinne’ on the back, and that it was just added because such labels were once common on American costumes, or at least those sold for kids. (Although obviously Peter Parker wore an adult size.)

Strangely enough, though, a few years later, my brother told me he saw a German-language Spider-Man for sale at a comic-book store in Tulsa, but the name in the title wasn’t ‘die Spinne’. (I can’t remember what he said it was.) I’m wondering now if maybe it was an Austrian or Swiss translation (could they have used a different name?), or perhaps it was Dutch or a Scandinavian language and he just mistook it for German.

Ok, that´s what I have in my hands: the original 85 reprint, and a latter and more accurate 1990 version.

1) Yes, Rogue and Cap. Marvel aren´t there. Lockheed is missing to.
2) Professor X first apearance is in his weelchair.
3) Iron Man was still Tony Stark, so they threw some cientific stuff and some “I know this guys for some many years” in his dialogues here and there.
4) Magneto/Wasp kiss was erased
5) Iron Man goes looking for a new base instead of Cap. Marvel.
6) The Encantor plot in Denver was erased.
7) She-Hulk doesn´t return with the FF.

/ \
/ \
|
|

Talking about Secret Wars, of course.

I just wondering what Marvel thinks about those “edits” of Ed. Abril…

Ah… I suggest see what was cut in Abril’s The Incredible Hulk vol.01 #300… seriously!

“I suggest see what was cut in Abril’s The Incredible Hulk vol.01 #300″

Well,

Spider-Man is in his red&blue.
As for Starfox, paint him blue, and you have …….Beast!
Cap. Marvel is nowhere to see, except for a moment when Hulk is hit by an energy beam (in the story, it´s one Scarlet Witch’s hex-spheres).

Ok, to be fair, these kind of things are not Ed. Abril fault. Marvel was being reprint by a number of publishers who could´t care a less to chronology and characters interactions.
When everyone was under Abril, by 1981/82, they had a lot of work to keep everything right, and, eventually they somehow managed to synchronize all the series’ continuity by late 80s or early 90s.

In the Arab world, for much of the 80s and 90s, we didn’t have translations, they would just have the American versions, the only thing was we were a few months behind you guys in the US, so we didn’t have wacky Arab names for the characters. In some of the countries that were occupied by the French, like Lebanon, where many also speak French, you did have some French versions of the different titles (Storm was called Tornade, for example). I think they recently have started translating the stories, but I have no idea if names are changed or not. Interestingly enough, characters like Sabra were not edited out…

Also, in many cartoons that are translated, they sometimes change the name, other times, they keep the English name but of course as the voice actors are Arab, the names are pronounced with an Arabic accent. Spider-man, for example, is either Al-Rajul Al-Ankaboot (literally, The Spider Man), or Sbider-Mahn depending on which cartoon you watch.

Wow, I’m brazilian and I didn’t know that the SW comics were edited (I’m 17 years now), I own the last edition with Doctor Doom in the cover, andI must check it out again, if there is any mistake in that edit. By the way, She-Hulk was blue (WTH) on the cover, however on the Comic itself, she’s green. If I find it, I’ll scan it if someone want.

About SECRET WARS in Brazil:

There, you said: “Later on, though, when continuity caught up, they re-did Secret Wars…” and then you show “Capitão América” number 120.
Actually, they re-did Secret Wars one issue before, in C. América 119 (see the cover here: http://texbr.com/shop/capit-o-america-119-homem-de-ferro.html#)
If you translate this cover, you’ll see that “Vingadores: Qual o destino da equipe depois das Guerras Secretas” means “Avengers: what’s going to happen with them after the Secret Wars”, i.e., C. América 120 speaks about the “after-Secret Wars”.
My Regards,
Bathmann

Thanks, Doug.

Honestly, I knew it was in #119, I just didn’t have the cover for #119. :)

If someone has a nice-sized cover for #119, I’d gladly put it in there.

Unfortunately they don’t have the cover for Capitão América 119 by Abril, but otherwise this site is a really good reference for Brazilian comics and their publishers over the years: http://www.guiadosquadrinhos.com

But I’m afraid you will have to use Google to translate if you don’t speak portuguese ;)

In Mexico something similar happened with the dialogues of the reprinting of Amazing Spiderman Annual 1. It was published by Novedades Editores in the early 80’s (1984, perhaps), and since they were reprinting current stories of the core titles (Amazing and Spectacular), they adjusted the dialogue to include the current status (Spidey would mention for example a date with Mary Jane or a recent battle with Dr. Octopus).

First time I read such mess I did not understand what was happening.

Spain has the most incredible translations for character´s names: She-hluk is “Hulka” (as most feminine names in Spanish end with an “A”.

X-Men are known as “Patrulla X”. But Daredevil is the most hillarious: Dan Defensor.

In Mexico Punisher was known as “El Matón” (the correct translation of Punisher been “Castigador” which sounds horrible). Kingping as “El Rey”. Wolverine beared the name “Glotón” in comics (is an accurate translation of the Canadian animal, but in Spanish “Glotón” reffers more to a gluttony person), so when the 1990 fox cartoons came, Wolverine was known as Guepardo.

In Spain Wolverine is known as “Lobezno” which is a kind of wolf’s cub.

I think it’s interesting that in issue 2 of Secret Wars (Brazil) they take out most of the Fantastic Four faces and in issue 7 replace Cap with Thor.

Abril edited Marvel’s stories out of sheer necessity, not incompetence.

By the time of the first Brazilian edition of Secret Wars, She-Hulk was already well-known by Brazilian readers and her skin tone was solidly established as green (Abril published the Savage She-Hulk issue with Morbius and Gemini early on, as well as the Dazzler issue that guest-starred She-Hulk).

Not long before Secret Wars, Incredible Hulk #282 (first meeting of She-Hulk and Hulk) was published by Abril as well. The storyline that followed had the Avengers teaming up with Bruce against the Leader. She-Hulk and Captain Marvel (Monica) were members at the time, but Abril had yet to introduce Monica and Jennifer had not yet been introduced as an Avenger, so the dialog and captions made Jennifer a tag-along and Captain Marvel was completely edited out (for instance, it was Iron Man who created the flash of light that put Thor out of his brainwashing).

Abril staff actually made a point of mentioning that such editing was needed and fairly routine by that time (I’ve read such a statement at a local fanzine). They were correct, too. For all its faults, Abril was in fact one of the best publishers ever, often better than Marvel itself.

Ah, that Gulliver toy was the first time I ever saw the black costume! Back in 1988. They also released a version with the blue/red-costume, and that was the one I got.

I remember wondering if it was the same character or just his friend.

[…] Comic Book Legends Revealed #231 (goodcomics.comicbookresources.com) […]

[…] sites besides CBR, but they’ve been posting lots of goodness lately. Like this week’s Comic Book Legends Revealed which goes into the details of how the Brazilian version of Secret Wars was changed due to their […]

Great inmage of ‘Earthshaker’ Mandrake story! Has anyone any other images of ‘Earthshaker’ which I rember vividkly from the 1940s?
Cheers

Peter

Rafael Monteiro de Castro

April 16, 2014 at 12:16 pm

Brian, Wolverine’s costume was already brown and orange in Brazilian continuity when Secret Wars was published here. So, there was nothing to edit n this case.

Congratulations for your work!

Leave a Comment

 

Categories

Review Copies

Comics Should Be Good accepts review copies. Anything sent to us will (for better or for worse) end up reviewed on the blog. See where to send the review copies.

Browse the Archives